Опытные адвокаты предоставляют Юридические услуги по доступным ценам. Обращайтесь за юридической помощью только к професионалам. Досвідчені адвокати нададуть кваліфіковані юридичні послуги юридичним та фізичним особам. Юридические услуги предприятиям , Юридичні послуги в Києві
Петрик - все для батьків та дітей
Дивіться також
Інформація
Здоров'я
Майбутнім батькам
Навчання та виховання дітей
Проблематика
Про Петрика
Друзі сайту
Купить джинсы
Дивіться також

Головна сторінка :: Публікації :: Вчимо мови! :: Англо-українські матеріали для дітей :: Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" з перекладом Віктора Марача

Антологія англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" з перекладом Віктора Марача


“Матінка Гусиня”

В англомовних країнах (Великобританії, Ірландії, США, Канаді, Австралії, Новій Зеландії) антологія дитячого фольклору “Матінка Гусиня” стала улюбленою книгою не одного покоління. Як писав Корній Чуковський у своїй книзі “Від двох до п’яти”, “віршики ці просівались через тисячі сит, перш ніж із них утворився єдиний всенародний пісенник, без якого неможливо уявити дитячі роки англійських, шотландських, австралійських, канадських дітей.”

“Матінка Гусиня” міцно посіла належне їй місце в англомовній літературі, справляла і продовжує справляти потужний вплив на її розвиток. Вона належить до найбільш цитованих книг, рядки з неї часто використовуються в ролі епіграфів і заголовків, окремі вірші та сюжети органічно входять до складу інших літературних творів (як приклад можна навести “Алісу в Країні Чудес” і “Алісу в Задзеркаллі” Люїса Керрола).  Важко переоцінити той вплив, який має ця книга для духовного розвитку тієї частини людства, що спілкується англійською мовою.

За матеріалами вступного слова Віктора Марача до антології "Матінка Гусиня"

Про автора перекладів

Віктор Марач – доцент кафедри вищої математики Рівненського державного гуманітарного університету, кандидат фіз.-мат. наук. Поетичним перекладом (в основному з англійської мови) займається останні одинадцять років. В його перекладацькому доробку повні переклади віршів Роберта Фроста, Альфреда Хаусмена, Едгара По, сонетів Вільяма Шекспіра, сонетних циклів Філіпа Сідні, Едмунда Спенсера, Елізабет Браунінг; великі добірки перекладів віршів Джона Донна, Вільяма Блейка, Вільяма Вордсворта, Джона Кітса, Редьярда Кіплінга, Огдена Неша, антології англійського сонета, антології англомовного дитячого фольклору “Матінка Гусиня”. З деякими з них можна познайомитися на сайтах:

http://maysterni.com (представлено увесь спектр перекладацького доробку);
http://shakespeare.zp.ua (повний переклад сонетів Шекспіра);

http://sevama.uaforums.net (переклади із Едгара По).


Від редакції сайту "Петрик. Для Батьків та дітей " :

Треба відзначити, що українська дитина знайде в цій англомовній антології багато знайомого. Це дитячі заклички-примовляння,  загадки, колискові - ніжні, ліричні і щирі.

Знайшовши спільні риси, дитина шукатиме і відмінності. Отже, вивчаючи традиційний фольклор (як англомовний, так і рідний), дитина знатиме, які саме деталі у наших культур спільні, а які відрізняються; що саме робить англійця англійцем, а українця українцем.

Обсяг антології англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня" у перекладі Віктора Марача досить великий, і представляє майже всі види народного віршованого фольклору. Це разом близько 620 творів - тут є поезії, жартівливі вірші, колискові, лічилки, безкінечники, загадки, примовки, прислів'я та приказки, скоромовки, небилиці, вірші-каламбури , і навіть забавлянки для найменших дітлахів..

Значною мірою цей переклад англомовної антології дитячих віршів не дослівний, а творчо перероблений під  українську специфіку. Але великої біди в тому немає, переклад від того стає тільки милозвучнішим для українського слухача. А натомість ми пропонуємо до більшості творів маленький словничок, де можна знайти український переклад, вимову англійського слова, а також його невеликий опис англійською.

На сайті "Петрик. Для батьків та дітей" ми розміщуємо вибрані твори з антології.
Тих, кого цікавить отримання повної збірки англомовних творів "Матінки Гусині" з українським перекладом, просимо звертатись безпосередньо до автора перекладів,
пана Віктора Марача, за електронною скринькою:

[email protected]


Вступне слово до Антології англомовного дитячого фольклору "Матінка Гусиня"

“Матінка Гусиня” міцно посіла належне їй місце в англомовній літературі, справляла і продовжує справляти потужний вплив на її розвиток. Вона належить до найбільш цитованих книг, рядки з неї часто використовуються в ролі епіграфів і заголовків, окремі вірші та сюжети органічно входять до складу інших літературних творів (як приклад можна навести “Алісу в Країні Чудес” і “Алісу в Задзеркаллі” Люїса Керрола).

Play rhymes for baby / Ігри-забавлянки для малюків, з "Матінки Гусині"

Віршики-забавлянки "Clap, clap handies", "Bye, baby Bunting", "Clap hands, clap hands" в англомовній та українській версіях.

Mother Goose Lullaby Rhymes / Колискові з "Матінки Гусині"

Вірші-колискові для дітей "Sleep, baby, sleep", "The man in the moon", "Hush-a-bye, baby", "Good night, sleep tight", "Diddle-me-diddle-me-dandy" в англійській та українській версіях

Англомовні співанки - примовлянки для дітлахів зі збірки дитячої поезії "Матінка Гусиня"

Вірші-співанки "Dance, little Baby, dance up high", "Here are my lady's knives and forks", "Dance to your Daddy" в англійському та українському варіантах

Mother Goose Nursery Rhyme Lyrics / Ліричні дитячі вірші зі збірки англійської народної поезії "Матінки Гусині"

Вірші "Twinkle, twinkle, little star", "There was a little boy and a little girl", "I am a pretty little Dutch girl" англійською та українською мовами

Англомовні дитячі заклички та замовляння в українському перекладі

Віршики "Donkey, Donkey..", "Bless you, bless you, bonnie bee", "Rain on the green grass", "Juniper", "Hickup, hickup, go away", "Snail"

Англомовні загадки Матінки Гусині, з українським перекладом Віктора Марача

Загадки "Two brothers we are..", "There was a king met a king", "As I was going to St. Ives", "I have a little sister", "White sheep, white sheep ", "Old mother Twitchett has but one eye", "Read my riddle, I pray", "In Spring I look gay"

Для дітей



абота в харькове , погода луцьк на тиждень , прикольные бесплатные тесты , Скворцова Мария , группа SMS , Фольксваген цена

Опис: В англомовних країнах (Великобританії, Ірландії, США, Канаді, Австралії, Новій Зеландії) антологія дитячого фольклору отримала назву “Матінка Гусиня”, що стала улюбленою книгою не одного покоління.
Ключові слова: зібрання колискових пісень, віршів, забавлянок, закличок, прозивалок, загадок, лічилок, скоромовок антологія дитячого фольклору отримала назву “Матінка Гусиня” Mother Goose stories
© Петрик - для батьків та дітей 2009
При використанні матеріалів сайту гіперпосилання на сайт обов'язкове.
Розробка сайту - студія TrebaSoft
"));